According to Hahn
(n.d.), “Culture is a shared system of symbols, beliefs, attitudes, values,
expectations, and norms for behavior,” (para. 1). The best way to handle
intercultural communication is to learn as much about another culture as
possible to enhance your understanding and to be able to communicate as
effectively as possible.
I used to sell real estate part-time while working at my current job. I combined my knowledge of real estate to help recruit physicians and mid-level providers. My primary job was to provide the candidates with a tour of the area and if all was successful, I would sell them a house.
In 2006, we hired a family practice physician. She and her husband lived in New York at the time. The wife was originally from Grenada, which gained its independence from the United Kingdom in 1974, and the husband was from Haiti. They both had very strong accents and spoke, in my opinion, very aggressively. I was a little intimidated by their strong aggressive manner, but decided it would be a challenge. They wanted to find a house that day, which was a little unusual since the company had not offered the physician the position yet. Nonetheless, I showed them roughly 15 homes and they found one that they loved and they wanted me to write an offer contract. Long story short, over the course of one-year after the offer was accepted; I spent every evening, no less than, three to four hours on the phone with the doctor’s husband. It was very difficult to understand his English in person and over the phone it was even more difficult. After all those long conversations, I learned that the husband was in the Marines. He was very thorough and detailed and proud of his heritage. He also had reservations about dealing with southerners. Some people found this annoying, but having spent a great deal of time overseas with my first husband who was in the Air Force, I understood various accents and diverse cultural backgrounds more than my fellow Realtors and loan officers. If they had questions for the couple, they would ask me to interpret for them.
I used to sell real estate part-time while working at my current job. I combined my knowledge of real estate to help recruit physicians and mid-level providers. My primary job was to provide the candidates with a tour of the area and if all was successful, I would sell them a house.
In 2006, we hired a family practice physician. She and her husband lived in New York at the time. The wife was originally from Grenada, which gained its independence from the United Kingdom in 1974, and the husband was from Haiti. They both had very strong accents and spoke, in my opinion, very aggressively. I was a little intimidated by their strong aggressive manner, but decided it would be a challenge. They wanted to find a house that day, which was a little unusual since the company had not offered the physician the position yet. Nonetheless, I showed them roughly 15 homes and they found one that they loved and they wanted me to write an offer contract. Long story short, over the course of one-year after the offer was accepted; I spent every evening, no less than, three to four hours on the phone with the doctor’s husband. It was very difficult to understand his English in person and over the phone it was even more difficult. After all those long conversations, I learned that the husband was in the Marines. He was very thorough and detailed and proud of his heritage. He also had reservations about dealing with southerners. Some people found this annoying, but having spent a great deal of time overseas with my first husband who was in the Air Force, I understood various accents and diverse cultural backgrounds more than my fellow Realtors and loan officers. If they had questions for the couple, they would ask me to interpret for them.
I believe what
made my job a bit easier is that both individuals were highly educated and a
former military officer. The husband was a teacher and the wife being a
physician having studied in St. Georges, England, and the U.S. Both were equally
willing to communicate as effectively with me as I was with them. We had to
repeat conversations to completely understand the true meaning behind the
intended message. I cannot tell you how much I learned over the course of that
year speaking mostly by phone and dealing with some pretty heavy legal issues
as it pertained to real estate.
I agree with the
basic concept of the ten commandments of intercultural communication. I am more
inclined to agree with Dr. Hahn’s tips for communicating interculturally as
follows:
• Take
responsibility for communication
• Withhold
judgments
• Show respect
• Empathize
• Tolerate ambiguity
• Look beyond the
superficial
• Be patient and
persistent
• Recognize your
own cultural biases
• Be flexible
• Emphasize common
ground
• Send clear
messages
• Increase your
cultural sensitivity
• Deal with the
individual
• Learn when to be
direct
(Hahn, n.d., para.
9).
Brigitte’s URL: http://ashfordcomfoureightycapstone.blogspot.com/
Reference:
Hahan,
M. (n.d.). Ten commandments of
intercultural communication: corporate globalization. Retrieved from http://ezinearticles.com/?Ten-Commandments-of-Intercultural-Communication&id=120247
Brigitte as per this week’s discussion question I have reviewed this post and below is my feedback regarding purpose, design, content, and audience. No part of this feedback is meant to disrespect the hard work that you placed into creating this blog. Please enjoy my feedback.
ReplyDeletePurpose- In this blog post you are addressing the difficulties of intercultural communication. I think that your purpose in writing this blog was to inform the reader of how with patients and a willingness to communicate people can overcome their intercultural differences and communicate effectively. The overarching purpose to this blog is to show the reader that understanding the as much as you can about the culture of the person that you are communicating with will aide in this communication process.
Content- In this blog you walk the reader through your adventure in selling real estate to a physician and her husband who are from Grenada and Haiti prospectively. You break down the communication issue that you have with the husband, and how it affected the sale of the home. Throughout this blog you show that you have gained knowledge of the couple’s culture. You also show the time and effort that you placed into the selling of the real estate (congratulations on that). The one thing that I would suggest that you should have done with this blog post was tie in how your knowledge of their culture aided in sale of the property.
Audience- I think that your target audience is people who deal with intercultural communication regularly.
Conclusion- Reading your experience with that couple was informative and entertaining at the same time. I think that you were able to paint the picture of who the people were and who you were at the time. Your blog post is great classmate.
Respectfully,
W. D. Stubblefield
Hi W.D.,
ReplyDeleteI really appreciate your feedback and I continue to work on design and structure. I am having a bit of difficulty with those components. Thanks again classmate!